top of page
Search

Shuntarō Tanikawa: The Art of Being Alone, Poems 19522009, Shuntarō Tanikawa, translated from the Japanese and with an introduction by Takako U. Lento. Ithaca, NY: Cornell University Press & Cornell East Asia Series (2011).


Reviewed by Alton Melvar M. Dapanas for Tokyo Poetry Journal Vol.11: Tokyo City // Slice (edited by Zoria Petkoska K. and Matias Chiappe)


Photo via Wikimedia Commons


The second time I came across Shuntarō Tanikawa was through his sanbunshi, or prose poem, “Scissors” (trans. William I. Elliot and Kazuo Kawamura) in The Penguin Book of the Prose Poem: From Baudelaire to Anne Carson (ed. Jeremy Noel-Tod, 2018). In this sanbunshi, he, son of a philosopher and a modernist, asked, “Habit alone keeps me from using the other names. Or is it out of self-defense?” And what could be more epistemological than that? But in the aftermath of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, for the first time, I read Tanikawa’s “Rōsoku ga tomosareta” [The Candles were Lit] as shared by a Tumblr.com blog I followed back in the day, as well as his much anthologized “Words” where he wrote, “Words put forth buds / From the earth beneath the rubble”. 


Fast forward a decade to the midst of a pandemic. As a beginning translator, I found myself reading Tanikawa again, through his profiles and poems that were translated into several languages in my dream journals such as World Literature Today, Words Without Borders, Modern Poetry in Translation, Asymptote, and Poetry International, among others. The first question I asked was: How can one person possess the unlikely dual identity of being “Japan’s best-known living poet,” in the words of Jeffrey Angles, and one of the most inventive at the same time? Add the word ‘prolific’—sixty plus collections of poetry alone, in an ongoing career that spans seven decades—and we have a recipe for envy of every poet and translator. I do not include his work translating Peanuts comics and nursery rhymes, and writing children’s books and movie scripts; or that he also composes lyrics of songs, contributes satire for newspapers, comedies for the theater, and has had excursions into other audio-visual arts. 


This current collection Tanikawa Shuntarō: The Art of Being Alone, Poems 1952–2009, or more aptly a single-author anthology as it could be read as one, is translated by Takako U. Lento, who also provides a critical introduction to the poems, with the addition of occasional translations by W.S. Merwin, products of collaboration with the author himself. Lento, Iowa Workshop-schooled, is a skillful translator: rendering Tanikawa’s distinct poetic voice and reinforcing it for the Anglo-American reader. Her introduction is carefully crafted: in it Lento suggestively gestures how many external factors shaped Tanikawa’s poetry. A good resource not only for scholars and avid readers of the poet’s oeuvre, but also, on a larger scale, 20th century East Asian literature, as well as Japanologists, but also for non-academic Japanophiles and a generalist readership. Lento’s introduction is fitting because Tanikawa himself attracts an audience within and outside Japan whose literary tastes vary. I find it a good companion to another anthology I have read, Shuntarō Tanikawa: New Selected Poems (Manchester, UK: Carcanet Press, 2015), by his long-time translators William I. Elliott and Kazuo Kawamura, who curated works from 62 Sonnets (1953) until Kokoro (2015) for the above mentioned book. In the introduction, Lento discloses what translators are mostly anxious about: the perpetual tensions between literal translations or ‘word-for-word’ (“bringing … the original cadence, diction, and feeling … to be as faithful as possible to the original”) and creative translations or ‘sense-for-sense’ (“feel [the poem’s] emotional charge, and … understand its connotations and significance”). Lento goes on to suggest that readers compare her translation and the book to those of others—Elliot and Kawamura come to my mind. 


In The Art of Being Alone, somehow historiographical, Lento traces the expanse of Tanikawa’s body of work like an aesthetico-historical timeline. After all, a project this expansive is much needed for Japan’s “first poet of the post-war period” (Bownas & Thwaite, 2009). Five of Tanikawa’s poetry collections have been translated here in full along with selections from other collections. This book begins with poems that are meditations on ecology from Tanikawa’s first collections—Alone in Two Billion Light Years (1952) and 62 Sonnets (1953). In “A Walk On A Cloudy Day,” he wrote, “<Nah, I won’t despair / I just miss the blue sky>,” while in the sonnet “19: Vastness”, he mused: 


In the vast expanse nobody notices 

Time dies 


I will stay aware of a vastness people can’t even imagine 

I will be mindful of my life and death 

among the things that are indifferent to me 


I walk on    as if I were one of those 

I stop looking 

Suddenly then I begin to live


One notices here the sense of witnessing found in many forms of literature, particularly in lyric poetry. But what makes this different is the I-persona’s outsider gaze, seeing things that other people don’t, seeing things from a particular vantage point of the outside looking in, seeing things as a human looking out into the natural world he is both part and not part of. This reminds me of what Eve Zimmerman wrote about Tanikawa: he “meditates on life from a detached, even bemused perspective” (2007). In “A Morning Takes Shape” from The Day Small Birds Vanish from the Sky (1974), moreover, we find a poetic persona directly telling us:


The morning was there

Cold water rushed out of the faucet 

The smell of miso soup filled the room

I saw the morning take shape 

surer than happiness, brighter than hope 


As one of the founders of Kai [Oar] in 1953, a group of lyric poets, along with Hiroshi Yoshino, Noriko Ibaragi, Kōichi Iijima, Hiroshi Kawasaki, Makoto Ōoka, and Toshio Nakae, Tanikawa’s early poems are described by Bownas and Thwaite (2009) as “fresh lyricism express[ing] Japan’s new hope, an alternative to the nihilism of the immediate post-war years”. In Letteratura Giapponese (2019), Tanikawa’s poetry is also introduced to an Italian readership as a “work of polyphony in texts intended for the radio or for the visual” [translation mine]. This is not surprising given Tanikawa’s interdisciplinary background in the arts. In the seemingly disparate poetic sequence found in Fragments of a Forged Talamaikan Manuscript (1978) and “Perspective” from The Map of Days (1982)—the collections which, in my opinion, established him as an avant-garde poet—that sonic and extra-textual quality is very evident. 


As a reader (and sometimes, writer) of a contentious genre and form, the prose poem, I would like to mention that translations of Tanikawa’s sanbunshi—from sanbun, ‘prose broadly conceived’, and the Chinese loanword shi, ‘poetry broadly conceived’—are a complete turnaround, the final tying of a knot to a thread. I say this because historically, the first sanbunshi were translations—indirectly from English to Japanese rather than directly from the Russian original, or jūyaku, translations of translations—of the prose poems by Russian writer Ivan Turgenev. This made literary historians and scholars conclude that the sanbunshi is “conceived in criticism, then born through translation” (Mehl, 2021). Tanikawa’s early sanbunshi had Franco-Russian influences [see “A Chair” from On Love (1955) and the excerpts from Definitions (1975)], while the latter ones showed he had found his own poetic ground [see “Postscript” from minimal (2002) and the excerpts from Coca Cola Lesson (1980)], as if his oeuvre is a representative testament to the flourishing of the genre within Japanese literary tradition. And in so many ways, it is. 


Overall, this remarkable book, which comprises Tanikawa’s body of works, zooms straight into the often ignored nuances of being alone, something celebrated in introspective and individualistic Japan but frowned upon in the rest of the world, but not necessarily an unhealthy, self-destructive isolationism. It also delves into the connections, external and internal, that we forge, and maybe, just maybe, how we look out into the world. In several interviews, Tanikawa would point to having a ‘sheltered’ childhood with a middle–class upbringing as his ‘shield’ from the very history that was happening outside the walls of their well-to-do household. That surely was an influence, coupled with having a philosopher for a father and a musician for a mother. Perhaps that’s a germ for another book-length work by another literary scholar. Nevertheless, I may not be the acting spokesperson for all introverts, but consider this book about—and definitely a great poet’s personal take and artistic contribution on—being alone getting an introvert’s stamp of approval.

Writer's pictureTokyo Poetry Journal

An excerpt from "The Obla( )t Initiative: The (Micro / Mega / Metropolis) Medium is the Message" by Jordan A. Y. Smith, published in Tokyo Poetry Journal Vol.15: Visual///Visionary Poetry (edited by Zoria Petkoska K.)

 

The obla( )t initiative is run by a group of product designers and poets getting playful with the word – off-page, sometimes in the city, sometimes moving, on and in digital screens, wood, glass, light.


Obla()t's first design product grew from a conversation with Tanikawa Shuntaro about poetry and media, and led to the idea of a book of microscopic poetry on glass. Tanikawa penned five poems aimed at 10-year age brackets from 5 to 45 years old, to create an experience that all ages could share. All poems were originals not to be published outside of the medium of glass – in this case, glass slides with poetry only visible through the poetry microscope (the Poemicro), with microorganisms preserved all around the words. And of course, In order for readers to view the poetry, the obla( )t team developed a specially branded microscope sold together with the poetry slides.


Each character was a mere 0.2 mm, presenting a technical challenge for the design team who had to navigate the intricacies of kanji characters, with lines breaking or smooshing into each other. The micro poems in Japanese are intended for microscope slides only, but we’ve received permission to publish one here in my English translation just to give a taste of the way their medium (microscopic size characters etched in glass) enters the poems themselves:


“To Nothingness”

by Tanikawa Shuntaro

From the micron

To the nano,

The hidden mass

Longing for nothingness

The instant before vanishing

That thing that exists

Faintly

Yet distinctly

Nothing, as yet

Still far away

The force is vanishing

But perhaps remains in trace?

At the vanishing point,

The skin

So smooth,

Is it not?




Updated: Nov 20

Text by Silje Ree, photos by Andrew Bibee


--- Launched on October 26, 2024 at Just Another Agency, Nakameguro 

Left to right: Smog Lee Shun, Zoria Petkoska K., Takahiro Sawamura


Just around the corner from Meguro river, up two flights of stairs, through a mysteriously dim corridor and past a piano, a large white space overflowed with visual poetry. A line was already forming outside the exhibition space as the artists hung their final pieces. Eager visitors ready to mingle and discuss the blurring lines between poetry and visual art. 


The exhibitors of the night are published in the latest ToPoJo volume, Visual///Visionary Poetry, including the cover artist duo Lin Syoki and Soléne Ballesta with Lin’s over 5-meter calligraphy piece hanging from the ceiling. Other exhibitors were Smog Lee Shun, Takahiro Sawamura, Herman Bartelen, Yarita Misako, Silje Ree, Jes Kalled, Marcellus Nealy, Ana Jovanovska, Eric Selland, Simon Kalajdjiev and Zoria Petkoska, the volume’s lead editor and exhibition curator. 


Starting from top left: Simon Kalajdjiev and Eric Selland, Takahiro Sawamura, Silje Ree with her work and one work by Marcellus Nealy in the back, Simon Kalajdjiev and Zoria Petkoska K., Ana Jovanovska, Yarita Misako.


Just like the volume, the exhibition too displayed a range in styles. Takahiro Sawamura’s black and white visual poetry, created in Excel, displayed immense dedication as each carefully shaded square created striking patterns and shapes. In the corner Simon Kalajdjiev’s distinctive glitch art brought a neon color pop to the gallery. 


ToPoJo founders Jeffery Johnson and Barbara Summerhawk kicked off the reading portion of the night with mystical crow sighting poems and Barbara’s succinct cheeky poem responses to famous men. Then Silje Ree was revealed to be the newest addition to the ToPoJo team and she performed a multilingual poem blending English, Norwegian and Japanese. She was followed by Smog Lee Shun who captured the room’s attention and performed his two visual poems from the journal in a reading that he admitted was his first attempt at transmorphing visual poetry into sound poetry. 


Starting from top left: Jeffrey Johnson, Barbara Summerhawk, Silje Ree, Smog Lee Shun, Herman Bartelen.


Next, the brilliant Yarita Misako, one of the most experienced and active visual poets in Japan, recreated her poetry performances that are a homage to poet Niikuni Seichi. She started with a paper decked out with tiny bells, creating the sounds of rain by rhythmically and almost shamanically shaking the bells and tearing the 雨 (ame) character apart. Her beautiful performance was followed by Herman Bartelen who performed sound poetry accompanied by a guitarist. He rounded up the first set with a Dada-esque dance and sound performance. 


Yarita Misako


During the break, attendees were grabbing drinks from the dark red-curtained bar and used the time to meet the poets and talk about their work. 



Part two was kicked off by the volume's editor in chief and MC for the night, Zoria. She pulled us into the cyberpunk universe by reading from the “DYSTOKYO” series of poems from an upcoming book with artist Simon Kalajdjiev. Then, Greg Snazz electrified the room with an irreverent poem shaped like a CV and a job-hunting LinkedIn post. Florence Ng had flown in from Hong Kong and she performed a poem in both English and Cantonese. 


Left to right: Greg Snazz, Florence Ng, Miki Sakamoto, Yuuri Miki, Ken Kawabata.


Then, reigning KOTOBA Slam Japan champion Miki Sakamoto showed us what the competition is all about. His mesmerizing performance in Japanese transcended languages as Miki’s enthusiasm and energy lit up the room. Yuri Miki, chairwoman of KOTOBA Slam Japan, followed with a strong performance and made us all wish that we too, memorized our poems so effortlessly. 


Closing the night, Ken Kawabata a.k.a Robot Bastard set up a punky rhythm to serve as the backdrop of reading from Jennifer Lynch’s The Secret Diary of Laura Palmer while tearing the pages apart. 



The night could only be described as a success as a diverse range of poets came together to share a taster of what visual poetry can be. And although visual poems are often more seen than read, the night proved that the longer you look at a visual poem the more readings the poem reveals to the viewer. This was a night abundant with poetry, a night we didn’t want to end, and this Visual///Visionary Poetry volume of ToPoJo is a book you will want to read over and over again. 


Left to right: lead editor Zoria Petkoska K., Ana Jovanovska, Silje Ree.

bottom of page