For me, translation is always a negotiation. It’s sentence by sentence, lexical item by lexical item. It’s an attempt to balance the pressures of, obviously, the author’s need and my need to make the author’s language literal, and to make it readable for the reader. So every sentence on every page is a negotiation between those two values.
–– from Stephen Snyder Talks Translation
Special volume featuring contemporary Japanese poets in English translation.
TPJ debuts from Aoyagi Natsumi, Endo Hitsuji, Martha Nakamura, Yamazaki Shuhei, Kisaka Ryo, Moriyama Megumi, Kawaguchi Harumi, fukudapero, Wago Ryoichi, Asaba Sayaka, Tōma Hiroko, Fukazawa Rena, Matsuda Tomoharu, Minesawa Noriko, Fujita Yukihiro, Tanaka Ikuko, Koori Hironobu, Sonic Nurse, Katayama Sayuri, San Simon, and more.
ToPoJo returning favorites Takahashi Mutsuo, Fuzuki Yumi, Michiyama Rain, Arai Takako, Enomoto Saclaco, Sakisaka Kujira, Keijiro Suga, Misumi Mizuki, and Nagae Yūki
Interview with Stephen Snyder, essay by Yotsumoto Yasuhiro, art by Shiraishi Setsuhi.
Reviews of poetry books by Arai Takako and Kido Shuri.
Cover Art and more works inside by Shiraishi Setsuhi.