Selected Tanka
Bokusui Wakayama
朝地震す空はかすかに嵐して一山白きやまざくらばな
A faint morning quake and a subtle foreboding
of a storm in the sky
and white cherry blossoms all over a mountain
山奥にひとり獣の死ぬるよりさびしからずや恋の終りは
More miserable than
a beast dying a solitary death in the recesses of
the mountains must be a love drawing to an end like this
渓(たに)あひのみちはかなしく白樺の白き木立にきはまりにけ
The sorrow of a path
making its way all through this deep valley
reaches its apex at
a grove of white birches
忘却のかげかさびしきいちにんの人あり旅をながれ渡れ
Here is a man
thoroughly solitary –
a shadow of oblivion
drifting one place
to another, flowing on and on
妻や子をかなしむ心われと身をかなしむこころ二つながら燃
Myself lamenting
my wife and children’s lives and my own,
lamenting body and soul burning side by side
石越ゆる水のまろみを眺めつつこころかなしも秋の渓間(たにま)に
In this autumn valley
my mind leans to lament
while staring at
the roundness of the river waters going over every stone
春白昼ここの港に寄りもせず岬を過ぎて行く船のあり
Without calling at
this vernal noonday port
a boat goes on
and on, passing a promontory, receding into the distance
酒ほしさまぎらはすとて庭に出でつ庭草をぬくこの庭草を
To divert myself
from this violent thirst for sake, I go out
to this small garden and weed – O weeds, I’m now all attention
––––Translations by Gregory Dunne and Goro Takano