ShuntarÅ Tanikawa: The Art of Being Alone, Poems 1952â2009 - Review from TPJ V11
- Tokyo Poetry Journal
- Nov 20, 2024
- 6 min read
ShuntarÅ Tanikawa: The Art of Being Alone, Poems 1952â2009, ShuntarÅ Tanikawa, translated from the Japanese and with an introduction by Takako U. Lento. Ithaca, NY: Cornell University Press & Cornell East Asia Series (2011).
Reviewed by Alton Melvar M. Dapanas for Tokyo Poetry Journal Vol.11: Tokyo City // Slice (edited by Zoria Petkoska K. and Matias Chiappe)

Photo via Wikimedia Commons
The second time I came across ShuntarÅ Tanikawa was through his sanbunshi, or prose poem, âScissorsâ (trans. William I. Elliot and Kazuo Kawamura) in The Penguin Book of the Prose Poem: From Baudelaire to Anne Carson (ed. Jeremy Noel-Tod, 2018). In this sanbunshi, he, son of a philosopher and a modernist, asked, âHabit alone keeps me from using the other names. Or is it out of self-defense?â And what could be more epistemological than that? But in the aftermath of the 2011 TÅhoku earthquake and tsunami, for the first time, I read Tanikawaâs âRÅsoku ga tomosaretaâ [The Candles were Lit] as shared by a Tumblr.com blog I followed back in the day, as well as his much anthologized âWordsâ where he wrote, âWords put forth buds / From the earth beneath the rubbleâ.Â
Fast forward a decade to the midst of a pandemic. As a beginning translator, I found myself reading Tanikawa again, through his profiles and poems that were translated into several languages in my dream journals such as World Literature Today, Words Without Borders, Modern Poetry in Translation, Asymptote, and Poetry International, among others. The first question I asked was: How can one person possess the unlikely dual identity of being âJapanâs best-known living poet,â in the words of Jeffrey Angles, and one of the most inventive at the same time? Add the word âprolificââsixty plus collections of poetry alone, in an ongoing career that spans seven decadesâand we have a recipe for envy of every poet and translator. I do not include his work translating Peanuts comics and nursery rhymes, and writing childrenâs books and movie scripts; or that he also composes lyrics of songs, contributes satire for newspapers, comedies for the theater, and has had excursions into other audio-visual arts.Â
This current collection Tanikawa ShuntarÅ: The Art of Being Alone, Poems 1952â2009, or more aptly a single-author anthology as it could be read as one, is translated by Takako U. Lento, who also provides a critical introduction to the poems, with the addition of occasional translations by W.S. Merwin, products of collaboration with the author himself. Lento, Iowa Workshop-schooled, is a skillful translator: rendering Tanikawaâs distinct poetic voice and reinforcing it for the Anglo-American reader. Her introduction is carefully crafted: in it Lento suggestively gestures how many external factors shaped Tanikawaâs poetry. A good resource not only for scholars and avid readers of the poetâs oeuvre, but also, on a larger scale, 20th century East Asian literature, as well as Japanologists, but also for non-academic Japanophiles and a generalist readership. Lentoâs introduction is fitting because Tanikawa himself attracts an audience within and outside Japan whose literary tastes vary. I find it a good companion to another anthology I have read, ShuntarÅ Tanikawa: New Selected Poems (Manchester, UK: Carcanet Press, 2015), by his long-time translators William I. Elliott and Kazuo Kawamura, who curated works from 62 Sonnets (1953) until Kokoro (2015) for the above mentioned book. In the introduction, Lento discloses what translators are mostly anxious about: the perpetual tensions between literal translations or âword-for-wordâ (âbringing ⊠the original cadence, diction, and feeling ⊠to be as faithful as possible to the originalâ) and creative translations or âsense-for-senseâ (âfeel [the poemâs] emotional charge, and ⊠understand its connotations and significanceâ). Lento goes on to suggest that readers compare her translation and the book to those of othersâElliot and Kawamura come to my mind.Â
In The Art of Being Alone, somehow historiographical, Lento traces the expanse of Tanikawaâs body of work like an aesthetico-historical timeline. After all, a project this expansive is much needed for Japanâs âfirst poet of the post-war periodâ (Bownas & Thwaite, 2009). Five of Tanikawaâs poetry collections have been translated here in full along with selections from other collections. This book begins with poems that are meditations on ecology from Tanikawaâs first collectionsâAlone in Two Billion Light Years (1952) and 62 Sonnets (1953). In âA Walk On A Cloudy Day,â he wrote, â<Nah, I wonât despair / I just miss the blue sky>,â while in the sonnet â19: Vastnessâ, he mused:Â
In the vast expanse nobody noticesÂ
Time diesÂ
I will stay aware of a vastness people canât even imagineÂ
I will be mindful of my life and deathÂ
among the things that are indifferent to meÂ
I walk on  as if I were one of thoseÂ
I stop lookingÂ
Suddenly then I begin to live
One notices here the sense of witnessing found in many forms of literature, particularly in lyric poetry. But what makes this different is the I-personaâs outsider gaze, seeing things that other people donât, seeing things from a particular vantage point of the outside looking in, seeing things as a human looking out into the natural world he is both part and not part of. This reminds me of what Eve Zimmerman wrote about Tanikawa: he âmeditates on life from a detached, even bemused perspectiveâ (2007). In âA Morning Takes Shapeâ from The Day Small Birds Vanish from the Sky (1974), moreover, we find a poetic persona directly telling us:
The morning was there
Cold water rushed out of the faucetÂ
The smell of miso soup filled the room
âŠ
I saw the morning take shapeÂ
surer than happiness, brighter than hopeÂ
As one of the founders of Kai [Oar] in 1953, a group of lyric poets, along with Hiroshi Yoshino, Noriko Ibaragi, KÅichi Iijima, Hiroshi Kawasaki, Makoto Åoka, and Toshio Nakae, Tanikawaâs early poems are described by Bownas and Thwaite (2009) as âfresh lyricism express[ing] Japanâs new hope, an alternative to the nihilism of the immediate post-war yearsâ. In Letteratura Giapponese (2019), Tanikawaâs poetry is also introduced to an Italian readership as a âwork of polyphony in texts intended for the radio or for the visualâ [translation mine]. This is not surprising given Tanikawaâs interdisciplinary background in the arts. In the seemingly disparate poetic sequence found in Fragments of a Forged Talamaikan Manuscript (1978) and âPerspectiveâ from The Map of Days (1982)âthe collections which, in my opinion, established him as an avant-garde poetâthat sonic and extra-textual quality is very evident.Â
As a reader (and sometimes, writer) of a contentious genre and form, the prose poem, I would like to mention that translations of Tanikawaâs sanbunshiâfrom sanbun, âprose broadly conceivedâ, and the Chinese loanword shi, âpoetry broadly conceivedââare a complete turnaround, the final tying of a knot to a thread. I say this because historically, the first sanbunshi were translationsâindirectly from English to Japanese rather than directly from the Russian original, or jÅ«yaku, translations of translationsâof the prose poems by Russian writer Ivan Turgenev. This made literary historians and scholars conclude that the sanbunshi is âconceived in criticism, then born through translationâ (Mehl, 2021). Tanikawaâs early sanbunshi had Franco-Russian influences [see âA Chairâ from On Love (1955) and the excerpts from Definitions (1975)], while the latter ones showed he had found his own poetic ground [see âPostscriptâ from minimal (2002) and the excerpts from Coca Cola Lesson (1980)], as if his oeuvre is a representative testament to the flourishing of the genre within Japanese literary tradition. And in so many ways, it is.Â
Overall, this remarkable book, which comprises Tanikawaâs body of works, zooms straight into the often ignored nuances of being alone, something celebrated in introspective and individualistic Japan but frowned upon in the rest of the world, but not necessarily an unhealthy, self-destructive isolationism. It also delves into the connections, external and internal, that we forge, and maybe, just maybe, how we look out into the world. In several interviews, Tanikawa would point to having a âshelteredâ childhood with a middleâclass upbringing as his âshieldâ from the very history that was happening outside the walls of their well-to-do household. That surely was an influence, coupled with having a philosopher for a father and a musician for a mother. Perhaps thatâs a germ for another book-length work by another literary scholar. Nevertheless, I may not be the acting spokesperson for all introverts, but consider this book aboutâand definitely a great poetâs personal take and artistic contribution onâbeing alone getting an introvertâs stamp of approval.